1、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)“信”就是翻譯時(shí)盡量做到一句對(duì)一句,一詞對(duì)一詞,這樣的“直譯”才能使譯文忠實(shí)于原文,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
(2)“達(dá)”就是翻譯時(shí)不僅要注意詞語(yǔ)的意義,而且要從整體上符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,體現(xiàn)出現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序,實(shí)現(xiàn)文意的連貫和順達(dá)。
(3)“雅”就是在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,努力保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、文學(xué)特色。
2、文言文翻譯的方法
(1)留。凡是意義古今相同的詞,以及專有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、器物名等大都可保留下來,不必變動(dòng)。
(2)對(duì)。將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對(duì)譯出來。對(duì)譯時(shí)大致有如下三種情況:
①在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)輔助成分(亦稱前綴、后綴);
②在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音詞(原來的詞作為語(yǔ)素之一;
③換成完全不同的另一個(gè)詞。
(3)拆。文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音節(jié)詞,在白話文中恰好是一個(gè)單音詞,對(duì)這類詞語(yǔ),須拆成兩個(gè)單音節(jié)詞來翻譯,而不能用白話文中的詞義去翻譯。
(4)增。增補(bǔ)句子省略的成分或詞語(yǔ)活用后的新增內(nèi)容。①句子的省略成分必須增補(bǔ)出來;②詞類發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用后的新增內(nèi)容
(5)刪。文言文中有些虛詞沒有實(shí)在意義,或?yàn)檎Z(yǔ)氣助詞,或表語(yǔ)氣停頓,或是湊足音節(jié),或起連接作用,在翻譯時(shí)就可以刪去,不必硬譯。
(6)調(diào)。把文言文中變式句的句子成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。
掃一掃加入微信交流群
與考生自由互動(dòng)、并且能直接與資深老師進(jìn)行交流、解答。